martes, 20 de noviembre de 2007

Lingro: diccionario on line de webs

No se puede mostrar la imagen “http://lingro.com/images/lingro.png” porque contiene errores.
Leemos hoy en edu.blogs.com , el blog de Ewan McIntosh "Lingro - turns any webpage into an interactive language learning tool"

Lingro Lingro takes any webpage and then allows you to click on any word in that page to get its translation back into English, Spanish, French, Polish, German or Italian.



¿Se imaginan las posibilidades de todo tipo y educativas del recurso?.
Una de las cosas que mas me gusta, después de haberlo probado un rato esta mañana es el hecho de que aporte cuando te sale la definición el audio, lo cual además de aportarmos la definición también se nos convierte en un estupendo recurso para trabajar la pronunciación en el idioma. El único defectillo que encuentro es que no reconoce determinadas locuciones , que hubieran sido muy interesantes para entender mejor; pero no se puede pedir todo...Gracias a sus creadores trabajaremos mejor los idiomas. Mi pena es que no exista un Frances/Español
(leer más...)

Fuente: [edu.blogs.com]

4 comentarios:

Joaquim dijo...

Buenas!!


Tremendo recurso Eraser!!


se echan de menos más utilidades de este tipo.


Me llama mucho la atención que sea directamente en línea :-) biennnn!!!


Otro potente recurso de traducción multilingue es The JRC-Acquis Multilingual Parallel Corpus.


Os pego aquí la información que se distribuyó en [INFOLING](10/06/2007)




Freely Available JRC-Acquis Parallel Corpus

Corpus paralelo de dominio público de las 22 lenguas oficiales de la
Unión Europea (entre ellas el español): con posibilidad de descarga selectiva de la lengua o lenguas que se necesiten

Descarga: http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html

New release of the freely available multilingual parallel corpus

JRC-Acquis (version 3.0).

The corpus size has nearly tripled (totaling over 1 Billion words (1.000.000.000 words)) and Bulgarian texts have now been added (thanks to the Romanian Academy of Sciences) so that the parallel texts are now available in 22 languages.

Size and Format:
- 22 languages (all official EU languages except Irish)
- Average corpus size per language: 28.9 million words + 19 Million words in annexes, etc.
- 23,000 texts per language (less in Bulgarian, Maltese and Romanian)
- XML Format according to TEI P4, UTF-8-encoded
- Modular: download the languages you need.

Languages: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Hungarian, Italian, Latvian, ithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, SPANISH, Swedish.

Text Types:
- Documents on contents, principles and political objectives of the EU Treaties
- EU legislation
- Declarations
- Resolutions
- Acts
- International agreements.

Paragraph Alignment: Paragraph alignment for all 231 language pairs will soon be available for version 3.0 of the corpus. The following text applies to version
2.2, still available on the same website:
- Paragraph-aligned for all 210 language pairs
- Paragraphs are sentence parts, sentences, or groups of sentences
- 2 alternative alignments: using Vanilla and HunAlign
- Ca. 270,000 alignments per language pair.

Manual Subject Domain Classification:
- Manually classified according to EUROVOC subject domains
- Selected from 6000 hierarchically organised classes, wide-coverage.
Use / Download:
- Download from http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html
- Usage free for research purposes.

For More Details: Steinberger Ralf, Bruno Pouliquen, Anna Widiger, Camelia Ignat, Toma
Erjavec, Dan Tufi, Dániel Varga (2006).

'The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages'. Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2006). Genoa, Italy, 24-26 May 2006. Available at: http://langtech.jrc.it/#Publications .



The JRC's Language Technology group specialises in the development of highly multilingual text analysis tools and in cross-lingual applications. An example is our multilingual (19 languages) news analysis application NewsExplorer, publicly accessible at http://press.jrc.it/NewsExplorer .



Bueno!!! pues lo dicho... Gracias por compartir!!

Joaquim

eraser dijo...

Gracias por tu aportación joaquín...miraré con tranquilidad la información.
un saludo

Fígaro dijo...

Bueno, no sé si conocerás Babylon que lleva funcionando ya mucho tiempo. Prácticamente te permite lo mismo, y no solo navegando por la web sino que funciona en cualquier texto que haya en el ordenador: ya sea el nombre de un icono, un documento word, en pdf (con dificultad, pero funciona), etc.
Además, puedes o bien utilizar diccionarios de Internet o descargarte los que consideres oportunos, ya hayan sido creados por una institución o por el vecino.

Un saludo y enhorabuena por el blog!

eraser dijo...

Si lo conocía, de todos modos es bueno para todos aportar lo que podamos al conocimiento general...

Cualquier software tiene ventajas e inconvenientes...lo que me gusta de este recurso es la inmediatez...
y gracias por la enhorabuena.

buscador

Google